最近海外のホラーゲームの日本語訳が何故か九州弁であるという事で
話題になったりしましたし過去にもディビジョンと言う例がありますが
ああいう元が訛りがあるからそれを日本語訳でも再現したい
という事で日本語訳でも訛りを採用するというのはどうなんでしょうね
元が訛りがあるから日本後でも訛りを入れるって事は一件理に適ってるように見えますが
元の英語が訛ってるキャラ という個性を再現できてるとは言い難いと思うんですよね
訛り 方言ってのは地域に根付いてる物ですから
大阪弁を離してるキャラは大阪の人もしくは大阪にゆかりがある人と認識され
元の英語の訛りがあるという個性としては認識されて無いと思うんですよね
それに日本の方言には(あるいは海外でも?)それぞれ訛りという事以外に
個性 色が付いてますし 大阪弁を話すキャラのステレオタイプに引っ張られる事にもなりますし
もし訛りを入れるにしても元の訛り 例えばニューヨーク訛りがアメリカではどのようなイメージとして捉えられてるかを調べ
それと同じようなイメージを持たれている訛りを日本国内で探し出しそれを採用する
とそこまでしてこそ再現できるんじゃないかなと
もしくは日本語では文章の中に英語が入るのが普通ですし(上のイメージとか)
その英語の部分で訛りを再現するとか
まあ開発元さんには不用意に訛りを入れても雰囲気が壊れるだけである
そんな事認識して作って欲しいですね